Kasos aparatai srem

Vertėjai paprastai verčia užsienio kalbas į savo kalbą, o tik pasirinktos kalbos pakankamai gerai supranta antrąją kalbą, kad galėtų išgirsti gimtąją kalbą. Kartais vykstant didesnėms konferencijoms ar verslo susitikimams atsitinka, kad vertėjai neatitinka visų būtinų kalbų derinių, pavyzdžiui, vieta, kur vokiečių kalbos vertėjas verčia vokiečių kalbėtoją į anglų kalbą, o anglų kalbos vertėjas verčia tik kalbą kitiems renginio dalyviams prieinama kalba. Taigi tai yra technologija, paprastai vadinama relė - netiesioginis vertimas per kitą užsienio kalbą.

Pagal pavadinimą „pivot“ suprantama, kad vertėjas, dalyvaujantis aptariamoje procedūroje, verčia naujus vertėjus į straipsnį, kuris yra suprantamas naujiems vertėjams. Tokie vertėjai turi rinkodaros teises, žinomas pagal retour terminą, taigi ir gimtąja kalba mokant svarbią aktyvią kalbą. Jei mažiau populiarioji kalba kaip pasyvi kalba tik vienas ar du vertėjai, tada jie pageidauja iš kalbos, kuria kalbama paprasta aktyvi kalba, o tai yra kitiems vertėjams iš kitų kajutių. Netiesioginio vertimo metodo dėka konferencijos yra galimos su nedideliu kalbų deriniu ir gali taupyti pinigus.

Relės & nbsp; metodo trūkumai yra padidėjusi rizika padaryti klaidą mokant likusį vertimą, taip pat reikšmingas laiko tarpas tarp pranešėjo kalbos ir galutinio kliento kalbos vertimo momento. Vertėjų biurų ekspertai Varšuvoje pastebi, kad gyvenimą galima pamatyti kartais apsunkinančią, ypač kai kalbėtojas kalba arba veda kažką. Tai taip pat sukelia netyčinį komišką poveikį situacijoje, kai pusė auditorijos apdovanoja garsiakalbį plojimais, nes jie jau girdėję spektaklio pabaigą, o kitoje pusėje auditorija daro vienintelį, nors tik su vėlavimu, kurį sukėlė vėliau klausytis įtakos artimo stiliaus.