Kryptinis techninis mokymas

Neofossen

Tarptautiniam ávairiø verslo sektoriø bendradarbiavimui reikia laikytis vienodø standartø, kuriø teisinga vizija yra privaloma, kad bûtø laikomasi taikomø ástatymø. Sprendime tobulinti sprendimø koordinavimà ir pagerinti uþsienio verslininkø bendravimà, naujø ekspertø ekspertai sukuria techninius dokumentø, reikalingø aptariamose procedûrose, vertimus.

Nepakanka vien mokymosi kalbosTechniniai vertimai yra vertimai, kuriø vertëjas, be tam tikros kalbos þiniø, reikalauja, ir technines þinias, kuriø srityje taikomas konkretus tekstas. Minëtas darbas yra bûtinas dokumentø vertimui, kuris yra gausus pramonës mokslinëje ar techninëje terminologijoje. Todël techninio vertimo parengimas yra darbas, uþsakytas konkreèios kalbos ekspertams inþinieriams ar tyrëjams.

Techniniai dokumentai

ðaltinis:Á techninius vertimus átraukiami dokumentai sutartys, specifikacijos, programos, vadovai, katalogai ir standartai. Patartina naudoti tam tikrà kelià darbovietëse, kuriose reikalingos kryptingos þinios, ty gamyba, pramonë, mechanika, kompiuteriø mokslas ar elektronika. Daþnai prieð pradedant techniná vertimà dokumentø turinys yra analizuojamas su klientu, siekiant tobulinti profesinæ terminijà ir pramonës þodynà. Konsultacijos naudojamos standartizuoti dokumento leksikà, atsiþvelgiant á biuro naudojamø specializuotø þodþiø iðteklius. Profesionalai taip pat rekomenduoja, kad á tam tikrà kalbà iðversti techniniai vertimai taip pat bûtø naudojami tam, kad bûtø patikrintas tam tikras gimtosios kalbos dialektas, kuris bûtø visiðkai tikras dël mûsø vertimo aiðkumo ir nuoseklumo.