Vokietijos technologiju namai

Visi biurai turi pažįstamą draugą, žargonas suprantamas tik žmonėms. Ne, tai reiškia su vertėjais. Nurodytas vertimų biuro žmogus greičiausiai gyvena kitokį, kartais juokingą, nesusijusį su klausytoju, būdą. Taigi, jūs galite susitikti su žmonėmis, kurie yra išvykę, patikrinti ar apsirengę. Ką teikia duota grąža?

„SCATowany“ vertėjas - asmuo, naudojantis kelias CAT programas, ty vertimą kompiuteriu, kuris kenčia dėl rinkinio, kad palengvintų vertimo darbą. Kitaip tariant, CAT įrankis siūlo vertimą, jei tekstas yra analogiškas tam, ką jau išvertėte.Atestuotas vertėjas - vertėjas, kurio nesukuria įmonėje, o paprašę jo tuo pasirūpinti, automatiškai gauname žinias el. Paštu.Nurodykite neprieinamą - vertėjas, kuriam svarbu tam tikras ingredientas, pvz., Pailsėti.

Labiausiai domina dešros grąžinimas. Ši frazė taip pat naudojama apibūdinti moterį, kuri rekomenduoja sinchroninį vertimą, t. Y. Vertėją, kuris garsui nepralaidžiame kabinoje verčia kambaryje kalbėtą tekstą. Norėdami ją pastebėti, susidomėjęs asmuo turi užsidėti specialias ausines ir pasirinkti vertimo programą į savo gražią kalbą. Vyriškas šios krizės variantas yra konkurentas, todėl, remiantis analogija, jus domina sinchroninis vertimas.Vertimo agentūros, be abejo, kaip ir naujas paslaugas siūlančios įmonės, teikia viena kitai specifines frazes, suprantamas tik šios profesijos svečiams. Aišku, jie paprastai bando jų atsisakyti, jei susisiekia su klientu, bet, kaip žinote, sunku atsisakyti elgesio. Todėl, jei, dirbdami vertėjais įmonėje, išgirstame, kad mūsų supratimas nebėra, arba kitas vertėjas geriau mums verčia tekstą, nes tai šeštadienis, nebūkime nugirsti ... Dėl geros situacijos tokiame bute galime paprašyti vertimo biuro, kuris rūpinasi vertimu. grąžinimas, kurį darbuotojas dažniausiai naudojasi kėdėje, taip pat nereiškia pernelyg didelio susidomėjimo asmeniniu vertėju.